Американці помилково переклали назви цих фільмів з СРСР: перевірте, чи добре ви знаєте радянське кіно

Деякі кінокартини придбали абсолютно несподівані імена.


Іноді зарубіжні фільми повністю змінюють свою назву при перекладі. Такі труднощі перекладу виникають всіма мовами. Спробуйте вгадати, які радянські фільми стали назватися так англійською.

Почнемо з простого! Назва якого фільму англійською звучить як "Викрадення. Кавказький стиль "?

«Кавказька полонянка, або Нові пригоди Шурика»

«Операція» «И» «та інші пригоди Шурика»

«Міміно»

Як думаєте, який фільм отримав таку назву «Мене звати Іван»?

«Іван Грозний»

«Мій друг Іван Лапшин»

«Іванове дитинство»

«Незвичайний злодій» - це фільм...

«Стережися автомобіля»

«Старі-розбійники»

«Джентльмени удачі»

Що в перекладі означає «Джек Фрост»?

«Снігова королева»

«Морозко»

«Іронія долі, або З легким паром!»

Який фільм став назватися «Горбатий кінь»?

«Коник-горбунок»

«Їжачок у тумані»

«Сміливі люди»

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Правильні відповіді:

1) «Кавказька полонянка»
2) «Іванове дитинство»
3) «Бережися автомобіля»
4) «Моро
зко» 5) «Коник-горбунок»

COM_SPPAGEBUILDER_NO_ITEMS_FOUND